╔
Donne nate per la logistica
Ricopro dal 1990, la carica di Amministratore nella storica azienda di famiglia “Angelo Perez & C” S.N.C. che opera nel porto dal 1946, e continuo il lavoro di mio nonno Mario, e di mio padre Cosimo, che mi ha insegnato questa professione, e che soprattutto mi ha trasferito l’amore e la passione per un settore complesso e delicato, come quello dei porti e della logistica.
Molti si chiederanno, ma cosa significa: “Doganalista” e, soprattutto, cosa fanno i Doganalisti? A queste domande, rispondo con una esemplificazione: “Sono gli Architetti dei trasporti e della logistica”, ovvero quelle figure professionali, esperte nelle procedure in materia doganale dell’Unione Europea, ed anche extra U.E. che curano i[ ciclo completo del trasporto della merce e della sua logistica dal luogo di produzione, fino alla consegna presso la sede dell’azienda del committente.
I have held the position of Director in the historic family company “Angelo Perez & C” S.N.C. since 1990. The company has been operating in the port since 1946, and I continue the work of my grandfather, Mario, and my father Cosimo, who taught me this profession, and who instilled in me the love and passion for working in a complex and delicate sector, such as ports and logistics.
Many will ask themselves, what does “Customs Agent” mean and what do Customs Agents do? To these questions, I answer with an example: “They are transport and logistics architects.” They are professional figures who are experts in customs procedures in and outside of the European Union. They take care of the complete cycle of transport of the goods and its logistics from the place of production, up to delivery at the headquarters of the client’s company.
Manuela Indaco e il padre Cosimo, agenti doganali dell’azienda di famiglia “Angelo Perez & C” S.N.C. che opera nel porto di Catania dal 1946. (Fotografie: Matteo Mangano).
Manuela Indaco and the father Cosimo, customs agents of the family company “Angelo Perez & C” S.N.C. that has been operating in the port of Catania since 1946. (Photos: Matteo Mangano).
È un lavoro di grande responsabilità, e di notevole complessità, che le mutate normative in materia doganale, la digitalizzazione delle operazioni che investono tutta la catena trasportistica e logistica, – in particolare quella internazionale – impongono un aggiornamento professionale continuo, ed una innovazione nella riorganizzazione dei servizi erogati per dare un servizio di qualità ad una clientela sempre più esigente che intende esportare e/o importare i prodotti necessari per sviluppare il proprio business nei mercati che sono soprattutto internazionali. E tutto ciò, assicurando una tempistica affidabile, una politica tariffaria trasparente, oltre che competitiva in un settore che attraversa varie fasi dal trasporto (terrestre, marittimo, ed aereo) a quello della logistica, e del controllo continuo della merce, fino a destino.
E la voglia di crescere in un ambiente molto stimolante, poco conosciuto dai non addetti al lavoro, mi ha dato quel valore aggiunto, per migliorarmi nella vita personale, oltre che in quella professionale.
L’intensa attività relazionale quotidiana con le Agenzie delle Dogane, con le Autorità di Sistema Portuale, le Capitanerie di Porto, le Compagnie di Navigazione , le Imprese portuali, e i Terminal logistici, per curare gli interessi degli Operatori economici, costituiscono un banco di prova importante per l’attività di Doganatista, in un particolare momento di grande trasformazione sia della Pubblica Amministrazione, che delle continue evoluzioni normative in materia, a cui si aggiungono anche le contingenti situazioni geopotitiche internazionali, che possono bloccare la c.d. “supply chain” e creare un gravissimo vulnus al sistema Paese.
It is a job of great responsibility, and of considerable complexity, with changes in customs regulations and digitalisation of operations that affect the entire transport and logistics chain. In particular, the international one which requires continuous professional updating, and innovation in the reorganization of the services provided to provide a quality service to an increasingly demanding clientele. A clientele, who intend to export and/or import the products necessary to develop their business in markets which are mainly international. All of this, while ensuring reliable timing, a transparent pricing policy, as well as remaining competitive in a sector that goes through various phases from transport (land, sea, and air) to logistics, and continuous control of the goods, up to their destination.
The desire to grow in a very stimulating environment, little known by non-professionals, gave me that added value, to improve myself in my personal life, as well as in my professional one.
There is intense daily relational activity with the Customs Agencies, the Port System Authorities, the Port Authorities, the Shipping Companies, the Port Companies, and the Logistics Terminals, to look after the interests of the economic Operators. The Customs Agent is a crucial role in a time of great transformation in Public Administration and of the continuous regulatory evolutions on the matter, to which are also added the contingent international geopolitical situations, which can block the so-called “supply chain” and create a very serious vulnerability to the country’s system.
Manuela Indaco durante un sopralluogo al porto di Catania. (Fotografie: Matteo Mangano).
Manuela Indaco during an inspection of the port of Catania. (Photos: Matteo Mangano).
E l’Associazionismo in sé, rappresenta, una grande occasione per crescere insieme, e particolarmente per il mondo femminile, che nel mondo del cluster marittimo-portuale è poco rappresentato, e le cui condizioni di “par condicio”, sono poco sviluppate, nonostante la presenza di donne molto capaci e competenti siano entrate quasi di prepotenza, in un mondo che appartiene prevalentemente al mondo maschile.
La WISTA ltalia, è una Associazione internazionale, composta da sole donne appartenenti al mondo del cluster marittimo-portuale ed anche Avvocate, Commercialiste, Docenti Universitarie, quest’anno festeggia il suo trentesimo anno di vita, essendo stata fondata a Genova, e di cui mi onoro di essere socia da sedici anni, mi ha accolto con grande entusiasmo, e con loro ho iniziato un lungo ed emozionante percorso di confronto sulle tematiche di settore e delle “best practice” anche a livello istituzionale.
E da questa esaltante attività associativa, sono nate tante iniziative culturali per promuovere le c.d. le “Autostrade del Mare”, la “Risorsa mare e le nuove sfide per fa portualità”, il “Presente del Mediterraneo”, attività convegnistiche che sono stati organizzate a Catania per promuovere la “Blue Economy” e le donne del settore, artefici del suo cambiamento. Un impegno costante e pressante per migliorare le condizioni lavorative di chi ogni giorno, si impegna strenuamente, dividendosi tra azienda e casa, e richiede a questa società sempre più lontana dai bisogni e delle esigenze verso il mondo femminile, di offrire più opportunità di crescita all’interno di questo mondo tanto affascinante, quanto difficile.
Associationism in itself represents a great opportunity to grow together, and particularly for the female world, which is poorly represented in the world of the maritime-port cluster, and whose “level playing field” conditions are poorly developed, despite the presence of very capable and competent women who have entered almost forcefully into a world that predominantly belongs to the male world.
WISTA Italy is an international association, made up of only women belonging to the world of the maritime-port cluster as well as lawyers, accountants and university professors. This year it celebrates its thirtieth year of existence, having been founded in Genoa, and of which I am honoured to have been a member for sixteen years. They welcomed me with great enthusiasm, and I began a long journey with them which has involved an exciting process of discussion on sector issues and “best practices” also at a national level.
From this exciting associative activity, many cultural initiatives were born to promote the CD including, the “Sea Motorways”, the “Sea resource and the new challenges for ports”, the “Present of the Mediterranean”. Conference activities were organized in Catania to promote the “Blue Economy” and the women of the sector, creators of the its change. A constant and pressing commitment to improve the working conditions of those who work strenuously every day, dividing themselves between the company and the home, and requires this society which is increasingly distant from the needs and demands of the female world, to offer more opportunities for growth to inside this world that is as fascinating as it is difficult.
IMMAGINE NIZIALE | Operazioni marittime nel Porto di Catania. (Fotografia: Manuela Indaco).
HEAD IMAGE | Maritime operations in the Port of Catania. (Photo: Manuela Indaco)..